你是不是也遇到过这样的尴尬?刷YouTube看到美国农场主喂牛的视频,想模仿人家的养殖方法,结果卡在"饲料"这个单词上。我懂,这感觉就像刚学"新手如何快速涨粉"时连上传按钮都找不到——明明是最基础的东西,偏偏能憋得人满脸通红...
刚开始我也觉得简单,不就是"喂的食物"嘛!掏出手机查词典:
等等,这三个有啥区别?我那天去兽药店买添加剂,跟店员说"cattle feed",人家愣是给了我袋兔子粮。后来才明白,原来外国人管牛饲料叫cattle ration,而feed其实是统称。
有次看养猪手册,看到个词swine diet,我直接懵了。字典上说的明明是"猪的饮食",怎么变成饲料配方了?后来参加线上研讨会才搞懂:
这就好比同样是"做饭",你说cook是煮饭,但meal prep就是备餐计划了
上周帮邻居修改亚马逊订单,亲眼见证用错词的灾难现场。他想买的是鱼粉(fish meal),结果写成fish powder——到货拆开一看,居然是美容用的胶原蛋白粉!整理了个防坑对照表:
中文说法 | 小白常错译 | 正确译法 | 适用场景 |
---|---|---|---|
精饲料 | fine feed | concentrate | 配料单 |
青贮饲料 | green feed | silage | 储存说明 |
预混料 | premixed feed | premix | 包装标签 |
颗粒饲料 | grain feed | pellet | 设备参数 |
这个问题我也问过做外贸的朋友老王。他举了个血淋淋的例子:有次把"豆粕"翻译成bean residue,结果被客户质疑是不是下脚料。实际上应该用soybean meal,虽然在字典里meal是餐食,但在饲料行业特指油料作物压榨后的副产品。
现在我看产品说明书会特别注意这些细节:
(抓着头发出现在屏幕前)呀,这么看来搞养殖的学英语,简直比配饲料还复杂!不过摸清门道后倒是发现规律了——就像咱们区分"猪崽子"和"育肥猪"一样,老外也有自己的一套叫法体系。下次遇到拿不准的翻译,我教你个土办法:把饲料袋上的成分表截屏,用谷歌图片搜索,保准能找到对应的英文包装...
版权声明:本文为 “好饲料网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;